行かないで行かないで行かないで 歌詞。 行かないで (ジャック・ブレルの曲)

裸足で行かざるを得ない eastern youth 歌詞情報

行かないで行かないで行かないで 歌詞

解説 [編集 ] シングルとしては「」より約4ヶ月振りとなる。 玉置にとっては大ヒット曲ではないが、長くコンサートで歌い込まれている代表曲のひとつである。 後に、、などの歌詞が付けられ、様々な歌手によってカバーされた。 収録曲 [編集 ]• 全作詞: 作曲: 編曲:• 行かないで• 開局30周年記念ドラマ『』主題歌• スケジュール 収録アルバム [編集 ] 行かないで• 『』 スケジュール• 『』 「李香蘭」 [編集 ] が作曲し、歌った「行かないで」を原曲とする「 李香蘭」は、日本の女優であるの中国語の芸名から名付けられた楽曲で、の(張学友)が歌い、のアルバム『』に収録し、に香港でリリースした。 市場で大いに支持され、広東語のポピュラー音楽の中でも、多くの人々が認める古典的な歌曲のひとつとなった。 玉置浩二の原曲は Bm で、歌の大部分を唱法で歌っているが、ジャッキー・チュンのカバーでは Am と原曲より全音(長2度)低いキーにした独特な歌い方で、歌の大部分を普通の声で歌い、音が特に高くなるところだけでファルセットを使っている。 周禮茂の詞は感傷に満ちたものであり、音楽に完全に溶け込んでいる。 「 李香蘭」は広東語の楽曲であるが、、、、などで支持されている。 今でも、世界各地の多数の中国語ラジオ放送局が、この曲をよく放送する。 放送に取り上げられる価値はあったものの、「 李香蘭」の発表当初、この曲は何も賞を獲得せず、『』の季節ごとに選ばれる楽曲(季選歌曲)にも選ばれなかった。 同じアルバムのタイトル曲でシングル化された「夢中的你」や「再度重遇你」に比べても劣るものではなく、当時のメディアには大きく取り上げられなかったものの、受賞もなかった楽曲がやがて大衆に受け入れられ、久しく支持され続ける広東語の古典的な流行歌となった。 「秋意濃」 [編集 ] 、の作詞家である 姚若龍 ()は、新たに歌詞を書き、曲名も「 秋意濃」と改め、ジャッキー・チュンののアルバム『』に収録した。 など、一部の台湾の歌手たちも、このバージョンを取り上げている。 その他のカバー [編集 ] 広東語 [編集 ]• 「夢在從前」- 唐書琛 ()の歌詞により、(何超儀)が歌い、『』の・アルバムに収録した。 ()』()には、でこの曲を歌う場面がある。 中国語 [編集 ]• 「夢、守不住心事」- 姚若龍の歌詞により、趙詠華が歌い、1992年のアルバム『 我想我已經愛上你』に収録した。 「一生夢已遠」- 謝明訓の歌詞により、張立基が歌い、1992年のアルバム『 Touch Me』に収録した。 「愛一個人不算錯」- 姚若龍の歌詞により、ジョシー・ホーが歌い、『妖獣都市 ~香港魔界篇~』のサウンドトラック・アルバムに収録した。 英語 [編集 ]• 「Yesterday's News」- ママズ・ガン ()、 脚注 [編集 ].

次の

行かないで (ジャック・ブレルの曲)

行かないで行かないで行かないで 歌詞

解説 [編集 ] シングルとしては「」より約4ヶ月振りとなる。 玉置にとっては大ヒット曲ではないが、長くコンサートで歌い込まれている代表曲のひとつである。 後に、、などの歌詞が付けられ、様々な歌手によってカバーされた。 収録曲 [編集 ]• 全作詞: 作曲: 編曲:• 行かないで• 開局30周年記念ドラマ『』主題歌• スケジュール 収録アルバム [編集 ] 行かないで• 『』 スケジュール• 『』 「李香蘭」 [編集 ] が作曲し、歌った「行かないで」を原曲とする「 李香蘭」は、日本の女優であるの中国語の芸名から名付けられた楽曲で、の(張学友)が歌い、のアルバム『』に収録し、に香港でリリースした。 市場で大いに支持され、広東語のポピュラー音楽の中でも、多くの人々が認める古典的な歌曲のひとつとなった。 玉置浩二の原曲は Bm で、歌の大部分を唱法で歌っているが、ジャッキー・チュンのカバーでは Am と原曲より全音(長2度)低いキーにした独特な歌い方で、歌の大部分を普通の声で歌い、音が特に高くなるところだけでファルセットを使っている。 周禮茂の詞は感傷に満ちたものであり、音楽に完全に溶け込んでいる。 「 李香蘭」は広東語の楽曲であるが、、、、などで支持されている。 今でも、世界各地の多数の中国語ラジオ放送局が、この曲をよく放送する。 放送に取り上げられる価値はあったものの、「 李香蘭」の発表当初、この曲は何も賞を獲得せず、『』の季節ごとに選ばれる楽曲(季選歌曲)にも選ばれなかった。 同じアルバムのタイトル曲でシングル化された「夢中的你」や「再度重遇你」に比べても劣るものではなく、当時のメディアには大きく取り上げられなかったものの、受賞もなかった楽曲がやがて大衆に受け入れられ、久しく支持され続ける広東語の古典的な流行歌となった。 「秋意濃」 [編集 ] 、の作詞家である 姚若龍 ()は、新たに歌詞を書き、曲名も「 秋意濃」と改め、ジャッキー・チュンののアルバム『』に収録した。 など、一部の台湾の歌手たちも、このバージョンを取り上げている。 その他のカバー [編集 ] 広東語 [編集 ]• 「夢在從前」- 唐書琛 ()の歌詞により、(何超儀)が歌い、『』の・アルバムに収録した。 ()』()には、でこの曲を歌う場面がある。 中国語 [編集 ]• 「夢、守不住心事」- 姚若龍の歌詞により、趙詠華が歌い、1992年のアルバム『 我想我已經愛上你』に収録した。 「一生夢已遠」- 謝明訓の歌詞により、張立基が歌い、1992年のアルバム『 Touch Me』に収録した。 「愛一個人不算錯」- 姚若龍の歌詞により、ジョシー・ホーが歌い、『妖獣都市 ~香港魔界篇~』のサウンドトラック・アルバムに収録した。 英語 [編集 ]• 「Yesterday's News」- ママズ・ガン ()、 脚注 [編集 ].

次の

行かないで

行かないで行かないで行かないで 歌詞

青春の蹉跌をフランスの文学少女が歌うと、まさにこんな感じ? 「わたしの青春が急ぎ足で去って行く あなたの足取りのリズムに合わせて」。 栴檀(せんだん)は双葉より芳しで、アルディが自分の持ち味に、というか、生涯 満たされない想いを歌っていくんだろうな、とアルディ自身が感じていたように思える名曲です。 ステロイドが効かない方は一度、 無料のヒスイウォーターをお試しください。 乾燥肌、アトピー、水虫の痒みなどで100%ではありませんが、9割以上の高い実績があります。 郵送は1日5名さままで。 選外の方は申し訳ありません。 ご承知の上、ご応募ください。 速達で郵送しますので到着後、ただちにご利用ください。 時間がたつとフツーの 水になって効果を失います。 副作用はありませんから ダメ元という方にお薦めします。 翡翠マグを購入する義務、購入・宗教への勧誘は一切ありません。 金賞(3万円)、銀賞(2万円)、銅賞(1万円、3名)を贈ります。 創作でなく、実際の出来事を150字以内にまとめて、このサイトの「お問い合わせ」を 使ってご応募ください。 入賞作品は当サイトほか弊社の関連ページでご紹介させていただく ことがあります。 ご応募は I love youの日 翌日の9月1日から同月いっぱいまで。 投稿の際には本名は不要です。 発表は10月中旬、当サイトの HOME と I love youの日 のページで。 は左の水色部分をクリック。 この歌を創唱したミシェル・アルノーや作者らのパフォーマンスを紹介します。 (エリゼ宮は元々、夫人のパリ滞在のためにルイ15世が買い与えた邸宅) 疑惑を持たずに無邪気でいられた時代の象徴でしょう。 また この童謡から着想されたドビュッシーのピアノ作品も下の方で紹介しています。 アルディの翻訳もかなりの数になりました。 さよならを教えて とか、彼女の誠実で 内省的な魅力が出ている スター とか。 10代の初々しいラヴソング あなたの胸に、 しかしまた別の想いもあって、ペソアらと時代を共にする以上、採り上げるしかない、恋愛の 不可能性に触れた Message personnel (告白)などなど・・・。 アルディ以外のアーティストの動画やポンパドゥール夫人の歌詞の翻訳(一部)なども。 わたしの青春は急ぎ足で去る ひとつの詩を経て 或る韻(ライム)から別の韻へ それは垂らしている 腕をだらりと わたしの青春は急ぎ足で去る 涸れ果てた泉へと そして枝編み細工の刈り手が わたしの二十歳(はたち)を取りいれる わたしたち もう森へ行かない 詩人の歌 安っぽいルフラン へたれな詩句たち 夢見て歌っていたのよ 祭りで会った男の子たちのこと わたし その名前さえ憶えていない わたし その名前さえ憶えてはいない わたしたち もう森へ行かない スミレを探しになんて 雨が降る、今日 わたしたちの足跡を消して 子供たちはそれでも 頭を歌でいっぱいにしている でも わたしはそれを知らない でも わたしが知ることはない わたしの青春は急ぎ足で去る ギターの調べに乗り わたしのところから逃げていく 物も言わず 嘆きの足取りで わたしの青春は急ぎ足で去る つなぎとめるものを打ち壊し その髪に わたしの二十歳という花々を飾って わたしたち もう森へ行かない 秋がもうやって来ている わたしは 春を待とう 花で憂いを癒しながら それはもう帰ってくることはない そしてたとえわたしの心が震えても それは 夜の帳(とばり)が降りてくるから それは 夜の帳が降りてくるから わたしたち もう森へ行かない わたしたち もう一緒に出かけたりはしない わたしの青春が急ぎ足で去って行く あなたの足取りのリズムに合わせて だけどもし あなたが知っているなら それがどんなにあなたに似ていることか でも あなたはそれを知らない でも あなたが知ることはない 無断転載はご容赦ください。 リンクはフリーです。 敢えて1か所、意訳しました。 語源まで遡れば、それもアリというわけで。 日本語で表現した途端、白黒ついてしまうけれど そでもないファジーな部分だってあります。 ルイ15世の公妾(国家予算を受給できる地位) ポンパドゥール夫人が、グレゴリオ聖歌のメロディに歌詞をつけたと言われます。 童謡を下敷きにするのは、バルバラとムスタキの 「ブルネットの婦人」と同じ構造ですね。 ドビュッシーがこの童謡から作曲したピアノ曲は一番下の動画です。 歌詞は一番下にコピペしておきます。 (ちょっとだけ翻訳しておきます) 現在のエリゼ宮はまだ田舎の村で、ここにも邸宅を与えられた夫人が 近所の子供たちを集めて自作のこの童謡を歌わせていただなんて 想像するだけでも楽しいですね。 (オリジナル詞と一部翻訳は下の方で) 本来は楽しい童謡ですが、ここで、そのタイトルを引用したのですから 或る意味、「わたしたち もう森へ行かない」とカッコの中に入れたほうが 引用の意味がはっきりするかもしれません。 57年にはツアーで、セルジュ・ゲンズブールをギタリスト。 ピアニストに起用しています。 ゲンズブールが誰も歌わないけれど数曲を書き溜めていることを発見し、 初めて歌っています。 Jean-Claude Pascal ジャン=クロード・パスカル 作者である Guy Bontempelli ギイ・ボンタンペッリ さすがに味わいがあります。 ポンパドゥール夫人の作と言われる歌詞です。 実際には、長年にわたって磨かれてきたようです。

次の